握续共享好意思与妙趣,生存妙招&生存好物,请关怀本号“品妙趣”成人快播网站,订阅精彩~
照旧红极一时,于今耐东说念主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许独一它了:
最令东说念主“耳熟但不可详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它松弛优好意思,蕴含哲理,激发深广东说念主念念考——却鲜有东说念主真确读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关怀本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公邦畿书,不波及版权授权。本东说念主翻译注释和排版裁剪齐为原创。)
249
Dark clouds become
heaven's flowers when kissed by light.
伸开剩余77%译:
乌云变作
天国的花朵:当它们被光辉吻过。
* Dark clouds
(复数)乌云
* heaven's flowers
(复数)天国之花成人快播网站。
傅浩先生译为“天界的似锦”以增添印度风范。
# when kissed by light.
不详句,= when they are kissed by light. 当它们被光辉亲吻的技能。
♬ 韵律:clouds,flowers肖似押韵,kissed,light子音肖似押韵;译文“作”、“朵”、“过”押韵。
注:译稿:在光辉亲吻之下,乌云显化天国之花。
是快意的描写,也可衍发多种寓意。比如:
一、有后劲的丑小鸭,给点阳光就灿烂。壮志难酬者,取得贵东说念主匡助,有物资要求复古,便会拨云见天,出东说念主头地。
二、精神上取得抚慰、饱读吹、歌咏或普及,不错扫除抑郁悼念等黯澹,抖擞光彩。
(李白一直不如意,接到唐玄宗召他入京的诏书后写下《南陵别儿童入京》,诗句有云:“仰天大笑外出去,我辈岂是蓬蒿东说念主。”)
三、启发:夫妇之间、父母春联女,引导对下属等,遭受景色不好的对方,合适用爱与机灵之光去暖热照亮。
——可参看第126首诗意。
郑振铎先生译文“黑云受光的接吻时便形成天上的花朵。”其中以“天上”译heaven似乎缺失了某种意味。
可参考钟书峰先生译文:阳光吻过,乌云,就化为天上花朵。
诗句另译:
当光辉的亲吻触发,
乌云化作天界之花。
(诠释:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”检察)
新译《飞鸟集》脾性:
1、中英对照,英文原句过程全面严格校对,修正了流行版块中的作假。
2、袭取特有的T式分行法,再行差异诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、画图好意思、修复好意思)。
3、汉文译句状貌(长度、陈设)、践诺均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国笔墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有首要单词的注释,诗句韵律分析,干系类比延长贵府,尽量"以泰戈尔解说泰戈尔"。
6、系数的翻译,都有一个分行字数同样的版块。
7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而收复度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初度发表100年),初步定稿完成于2019年,
av天堂完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初度访华100年)。
作家先容:隐秘事物青睐者。
从事学问产权责任(商标版权等),品牌谋划案例1W+
全文截止,驳斥区请回话:
你心爱这首诗吗?——说说你的感念?成人快播网站
发布于:重庆市